Media & Content Localisation

Marketing copy, video subtitles, social media, and editorial content — localised, not just translated.

Unreal Translator — Sessa Aurunca, Caserta — All services delivered digitally

Media content fails when it is translated literally. A tagline that works in Italian might be awkward, offensive, or simply meaningless in another language. Localisation means the content works in the target language, not just that it is technically accurate.

We localise video subtitles, marketing campaigns, social media content, advertising copy, editorial articles, and branded publications. The process starts with a brief on the brand voice and target audience. We use that to make decisions throughout the translation rather than applying a single mechanical rule.

Subtitle localisation follows industry timing standards. Subtitles must be readable, time correctly with speech, and carry the same tone as the original audio. We deliver in SRT, VTT, or ASS format depending on your platform. For broadcast or streaming clients, we can work within specific character count constraints.

For marketing copy, we often work in rounds: a first pass for accuracy, then a second pass by a second translator focused on naturalness and voice. The result is content that reads as if it was written for that market, rather than adapted from somewhere else.

In practice

A Southern Italian food brand entering the UK and German markets needed their entire product range relocalised: packaging copy, website, social media, and a video campaign. The English social content saw 3.4x higher engagement in the first month compared to the original Italian content across the same audience size.
An online education platform based in Naples needed Italian-language educational videos subtitled into English, Spanish, and Portuguese for a Latin American and European expansion. 180 hours of content completed over four months.

Common questions

Yes. Subtitle timing is adjusted as part of the service. We work with the original video file or an existing subtitle file.
Yes. Share your brand guidelines and we apply them to the translated content throughout.
Media & Content Localisation
Media & Content Localisation detail
Starting from
€287.40
5-7 business days · per project
Get started →
What is included
Cultural adaptation, not literal translation
Subtitle formatting for video (SRT, VTT)
Marketing copy and brand voice matching
Social media post adaptation
Editorial and magazine content
2 revision rounds

Media & Content Localisation.
Ready to start?

We reply within one business day.