Unreal Translator — Sessa Aurunca, Caserta — All services delivered digitally
Media content fails when it is translated literally. A tagline that works in Italian might be awkward, offensive, or simply meaningless in another language. Localisation means the content works in the target language, not just that it is technically accurate.
We localise video subtitles, marketing campaigns, social media content, advertising copy, editorial articles, and branded publications. The process starts with a brief on the brand voice and target audience. We use that to make decisions throughout the translation rather than applying a single mechanical rule.
Subtitle localisation follows industry timing standards. Subtitles must be readable, time correctly with speech, and carry the same tone as the original audio. We deliver in SRT, VTT, or ASS format depending on your platform. For broadcast or streaming clients, we can work within specific character count constraints.
For marketing copy, we often work in rounds: a first pass for accuracy, then a second pass by a second translator focused on naturalness and voice. The result is content that reads as if it was written for that market, rather than adapted from somewhere else.
We reply within one business day.